驻萨摩亚大使王雪峰在萨主流媒体发表署名文章《加深相互了解 促进民心相通》

2017年07月26日10:50  来源:外交部网站
 

驻萨摩亚大使王雪峰在《萨摩亚观察家报》头版头条发表署名文章《加深相互了解 促进民心相通》

2017年7月21日,驻萨摩亚大使王雪峰在萨主流媒体《萨摩亚观察家报》头版头条发表署名文章《加深相互了解 促进民心相通》,全文中译文如下:

加深相互了解 促进民心相通

中国驻萨摩亚大使 王雪峰

经过一年的努力,我和童新共同翻译的《Our Heritage, the Ocean》中文版《海洋·家园》终于由中国青年出版社出版,与读者见面。这是首部汇集了萨摩亚、斐济、汤加、纽埃、库克群岛、新西兰、澳大利亚等南太平洋国家短篇小说的作品集,是一本“由太平洋地区国家的普通人讲述自己身边故事”的书。这本书的出版是中萨双方共同努力的结果,更是《萨摩亚观察家报》与中国大使馆长期友好合作的又一新成果。

中国和萨摩亚的交往可以追溯到100多年前。1975年,中萨建交。四十多年来,中萨各领域务实合作不断加强,人民友谊与日俱增,两国关系已成为中国和太平洋岛国友好合作的典范。但由于中萨地理上相距遥远,两国人民要有更加深入的了解还需要我们付出更多的努力。在现代科技高度发达的今天,想了解一个国家的概况已不是什么难事。无论天涯海角,手指轻点之间,各国的历史、文化、地理、民俗等信息都会在电脑上海量呈现。然而,要想深度了解一个国家的文化和人民的生活,就并非易事了。文学作品源于生活,高于生活,不失为增进各国人民相互了解、拉近心与心距离的有效载体。阅读《海洋·家园》书中一篇篇生动鲜活的文学作品,如同踏上一条捷径,让你更快地走进南太平洋国家人民的生活,走进他们的内心世界,倾听他们用心讲述的故事,感受你与这些国家人民的心越走越近的愉悦。我们当初决定翻译《海洋·家园》一书,就是希望有更多的中国读者能够通过阅读《海洋·家园》,对万里之遥的南太平洋国家的文化、历史和人民的现实生活有更深入的了解。

我们利用工作之余志愿完成了这本书的翻译工作。翻译过程中,我们查阅了不少有关南太平洋国家历史文化的资料,向萨摩亚当地人了解流传在民间的传统习俗和神话传说,力求准确反映作品中的风土人情和文化内涵。文字上我们字斟句酌、反复推敲。译成之后,前后进行了数十次的校对,确保无任何文字错误,为的就是把这部南太平洋国家短篇小说集能够比较完美地呈现给中国读者。这个过程虽然繁琐而辛苦,但我们乐在其中。因为,我们经历的是一段历史之旅、文化之旅、现实之旅,更是一段友谊之旅。在这段旅途中,我们走进了南太平洋国家人民的情感世界,感受他们的喜怒哀乐和爱恨情仇,同时也被南太平洋国家悠久丰富的历史、博大精深的文化深深吸引。在该书的装帧设计上,我们也力求突出南太平洋文化的特点和内涵。我们所采用的封面插图,用蓝天、白云、碧海、沙滩以及独特的民居法雷等元素简洁生动地展现了鲜明的萨摩亚风情。《萨摩亚观察家报》总编辑马利法看了这幅插图连声称赞:“这是以绘画形式表现出来的最生动的萨摩亚语言。”

《海洋·家园》出版后,我们将其中一部分赠送给中国的高校、研究中心和图书馆等机构。在《萨摩亚观察家报》总部举行的新书发布会上,我们还向《萨摩亚观察家报》、萨摩亚国立大学、南太平洋大学分校等赠送了此书,在萨摩亚社会各界引起了热烈的反响。部分读者的反馈让我们备受鼓舞,有一位中国读者说:“我认真读了好几遍。虽然南太平洋国家与我们远隔重洋,但书中的很多故事读来很亲切,就好像是在讲述我们自己身边的人和事。文学无国界,好的作品总是能引起共鸣,打动人心。”还有一位高校教授感慨地说:“作为多年从事南太平洋岛国研究的学者,对该地区的政治、经济、社会、文化、宗教等有所了解,但说实话,这种了解和研究的深度还是不够的。像这样生动而真实的文学作品,给我们提供了一个深入了解该地区历史文化、经济社会、宗教信仰、风土人情的独特视角,对我们的专业研究很有帮助。”

植根于南太平洋文化沃土的文学作品以其独特的魅力吸引了很多中国读者,为他们加深对本地区的了解打开了一扇面向南太平洋的窗口。中国大使馆愿继续与《萨摩亚观察家报》等社会各界进行更广泛的友好合作,为进一步增进中国和萨摩亚以及本地区人民的相互了解和友谊做出新的贡献。

(责编:盛楚宜、雪萌)