人民网悉尼6月17日电 (李含悦)澳大利亚畅销书作家、评论家、电影字幕翻译者贾佩琳(Linda Jaivin)16日晚在西悉尼大学畅谈自己的中国故事,并与澳中艺术文化研究院院长韩静展开了深入的对话,分享其在中国的经历及其新作《极简中国史》的创作历程。
活动现场投影的海报(摄影 李含悦)
韩静介绍道,西悉尼大学澳中艺术文化研究院近日推出了一档面对面系列访谈节目——《我的中国故事》,邀请曾在中国长期工作和生活过的澳大利亚公众人物讲述他们在中国的经历和所见所闻。该系列的首场访谈嘉宾便是贾佩琳。
澳中艺术文化研究院院长韩静对话贾佩琳(摄影 李含悦)
贾佩琳出生于美国,大学期间学的是拉丁文与非专业物理学,但一门名为《东亚历史概论》的选修课,为当时对中国毫无了解的贾佩琳打开了一扇新的大门。学了四年中国历史的贾佩琳在大学毕业后认为自己对中国依然一无所知,她用中文调侃自己“学了个皮毛”,于是她又选择了前往中国台湾继续进修中文。
贾佩琳讲述自己的中国故事(摄影 李含悦)
上世纪80年代初,贾佩琳离开台湾前往中国香港,成为了一名记者,1985年又搬到了北京,前前后后在中国台湾、香港及大陆生活了九年。一路上她机缘巧合地认识了包括罗大佑、侯孝贤、许鞍华、徐克在内的港台音乐人、导演;遇到了陈凯歌、张艺谋,在之后还为他们翻译了《霸王别姬》《梅兰芳》以及《英雄》等电影的字幕;并结识了杨宪益、戴乃迭等文化大家。
在提及自己的新书《极简中国史》时,贾佩琳称:“我想强调中国的多样性,因为它具有巨大的多样性,而这一点常常被忽视。当下人们谈论中国人的时候,仿佛一个词就覆盖了14亿人口一样。”她还表示这本书是为所有人写的,不管他们是否了解中国,不管他们是不是中国人,都可以从这本书上得到一些他们之前可能不知道的东西。
此外,贾佩琳还表示不太满意澳大利亚主流媒体近年来对中国的报道。“他们(澳政党)为了增加自己在澳大利亚的优势说了很多关于中国的大话。”贾佩琳认为这种“高音喇叭式外交”毫无裨益。